אשה
ISHA – MULHER
A força
da vida familiar
representando
a transformação...
Poeta Francis Perot Pehariah
אשה
ISHA – MULHER
A força
da vida familiar
representando
a transformação...
Poeta Francis Perot Pehariah
מה שמך
MA SHIMĤA?
QUAL É O SEU NOME?
As águas que correm
são recebidas quando
retornam limpas...
Poeta Francis Perot Pehariah
טוב שבוע
SHAVUA TOV – BOA SEMANA
Uma casa íntegra
e misericordiosa
é a entrada e saída
de um lar puro
e próspero...
Poeta Francis Perot Pehariah
Traduzir
uma poesia é um desafio e tanto, mas para um poeta é um aprendizado a mais. É
preciso considerar não apenas os sentidos das palavras, mas também a estética, a
modalidade, a métrica, o ritmo e as rimas do poema. Ou seja, primeiro precisa
identificar a MODALIDADE poética. Um acróstico, um dístico, terceto, poesia
concreta, prosa, fábula, parábola e outras modalidades. Identificar também as
estrofes, títulos e outros...
Uma
tradução literal, que reproduz as palavras e a sintaxe do original, não tem a
essência do poema. Uma tradução que não leve em conta a poética e os
elementos rítmicos do original é mais uma paráfrase do poema e não é
caracterizada como uma tradução, mas algo intencional, visto que uma poesia a
sua tradução é feita obedecendo a poética. Não esquecer que a poesia é
caracterizada por plurissignificação, ambiguidade e estranheza.
E
qual seria a verdadeira tradução dessa poesia da imagem? ALGUÉM SE HABILITA A
RESPONDER OU FAZER ESSA TRADUÇÃO? Não seria muito difícil pois se trata de
nossas letras o inglês. E como seria então?
Agora perceba que no final do verso dois (2) e quatro (4) temos uma RIMA (lls) das palavras, appalls (apavora)
e walls (paredes) aumentando a
dificuldade do TRADUTOR, tornando quase que impossível. No entanto um poeta
resolve este problema
Qualquer tradução que não revela o ACRÓSTICO, ou outra modalidade poética do
texto traduzido, é apenas uma narrativa perigosa intencional, porque as vezes
pode carregar outra espécie de mensagem oculta. (doutrina)
Quando a poesia é traduzida como um NARRATIVA perde-se toda essência poética e
todas as mensagens SUBJETIVAS, a CONOTATIVAS, o conteúdo INIGMÁTICO, as
múltiplas possibilidades de INTERPRETAÇÕES, restando apenas um texto pobre e
sem vida. Um verdadeiro assassinato a arte do escriba... E isso vale para todo
tipo de poesias, inclusive a poética bíblica. Pois o que você conhece como
Bíblia traduzida, na verdade nem deveria ser chamado de Escrituras Sagradas,
porque a Bíblia vai muito além do que você viu e ouviu falar até aos dias de hoje...
Poeta
Francis Perot Pehariah
שקר
CHEKER - MENTIRA
O mentiroso
molda a sua alma,
separando-a das
próprias conquistas...
Poeta Francis Perot Pehariah
מרן אתא
MARAN ATA – VEM SOBERANO
Como ao som
das muitas águas
o Mashiah virá
com poder
e com Ele
a vida Eterna...
Poeta Francis Perot Pehariah
מרן אתא
MARAN ATA – VEM SOBERANO
Mergulhe de cabeça
no Mashiah
e siga em frente
neste propósito...
Poeta Francis Perot Pehariah
רוח הקודש
Ruah-HaKadosh
Espírito do Santo
O Espírito que da vida
e alegria ao homem,
unindo-o ao Creador
através da porta
que é o Mashiah...
Poeta Francis Perot Pehariah
שמים
SHAMAIM - CÉUS
O céu é água
e fogo
que purifica
os homens
pelas mãos
do Criador...
Poeta Francis Perot Pehariah
O louvor da
mulher virtuosa Provérbios 31:10-31
DO NOME: MARISA DE AQUINO AZEVEDO
Mas
ela faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
A mulher virtuosa quem a achará? O seu valor
muito excede ao de rubis.
Realmente muitas filhas têm procedido virtuosamente,
mas tu és, de todas, a mais excelente!
Insigne
ao estender as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
Segue
a fazer panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
A mulher virtuosa quem a achará? O seu valor
muito excede ao de rubis.
De fato, busca lã e linho, e trabalha de boa
vontade com suas mãos.
Ei! mulher
virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
A mulher virtuosa quem a achará? O seu valor
muito excede ao de rubis.
Que se
levantam seus filhos e chamam-na bem-aventurada;
seu marido também, e ele a louva.
Usa despertar-se, mesmo à noite, para dar de comer aos
da casa, e distribuir a tarefa das servas.
Insigne
ao estender as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
Nas portas
seu marido é conhecido, e assenta-se entre os anciãos da terra.
Oh! Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da
casa, e distribuir a tarefa das servas.
A mulher virtuosa quem a achará? O seu valor
muito excede ao de rubis.
Zelosa examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Ei! mulher
virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
Você se
levanta, mesmo à noite, para dar de comer
aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
Ei! mulher
virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
De fato, busca lã e linho, e trabalha de boa
vontade com suas mãos.
Oh! A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com
o dia futuro...
Poeta Salomão Rei de Ysrael
Tradução para o português
poeta Francis Perot Pehariah
ןוחנצ
יחנצ
Nitsakhôn
– Vitória
NitsKhi
– Eterno
A vitória
é inseparável
do Eterno:
Quer
ter vitória,
seja
justo,
tenha
vida consagrada
e siga
ao Mashiah...
Poeta Francis Perot Pehariah
מִלחָמָה
mil'chamá - guerra
Uma multidão despreza
o ensino de Elohim
pela a violência...
Poeta Francis Perot
Pehariah
לב רחב LEV RACHAV CORAÇÃO ENORME Um coração tamanho de uma casa é bondoso e cheio de vida... Poeta Francis Pero...