terça-feira, 31 de dezembro de 2024

אשה ISHA – MULHER

 


אשה

ISHA – MULHER

 

A força

da vida familiar

representando

a transformação...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah


מה שמך MA SHIMĤA? QUAL É O SEU NOME?

 



מה שמך

MA SHIMĤA?

QUAL É O SEU NOME?

 

As águas que correm

são recebidas quando

retornam limpas...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah


 


sábado, 28 de dezembro de 2024

טוב שבוע SHAVUA TOV – BOA SEMANA

 

טוב שבוע

SHAVUA TOV – BOA SEMANA

 

Uma casa íntegra

e misericordiosa

é a entrada e saída

de um lar puro

e próspero...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah


quarta-feira, 25 de dezembro de 2024

COMO TRADUZIR UMA POESIA

 

Traduzir uma poesia é um desafio e tanto, mas para um poeta é um aprendizado a mais. É preciso considerar não apenas os sentidos das palavras, mas também a estética, a modalidade, a métrica, o ritmo e as rimas do poema. Ou seja, primeiro precisa identificar a MODALIDADE poética. Um acróstico, um dístico, terceto, poesia concreta, prosa, fábula, parábola e outras modalidades. Identificar também as estrofes, títulos e outros...

Uma tradução literal, que reproduz as palavras e a sintaxe do original, não tem a essência do poema. Uma tradução que não leve em conta a poética e os elementos rítmicos do original é mais uma paráfrase do poema e não é caracterizada como uma tradução, mas algo intencional, visto que uma poesia a sua tradução é feita obedecendo a poética. Não esquecer que a poesia é caracterizada por plurissignificação, ambiguidade e estranheza.

 

E qual seria a verdadeira tradução dessa poesia da imagem? ALGUÉM SE HABILITA A RESPONDER OU FAZER ESSA TRADUÇÃO? Não seria muito difícil pois se trata de nossas letras o inglês. E como seria então?


Agora perceba que no final do verso dois (2) e quatro (4) temos uma RIMA (lls) das palavras, appalls (apavora) e walls (paredes) aumentando a dificuldade do TRADUTOR, tornando quase que impossível. No entanto um poeta resolve este problema
Qualquer tradução que não revela o ACRÓSTICO, ou outra modalidade poética do texto traduzido, é apenas uma narrativa perigosa intencional, porque as vezes pode carregar outra espécie de mensagem oculta. (doutrina)


Quando a poesia é traduzida como um NARRATIVA perde-se toda essência poética e todas as mensagens SUBJETIVAS, a CONOTATIVAS, o conteúdo INIGMÁTICO, as múltiplas possibilidades de INTERPRETAÇÕES, restando apenas um texto pobre e sem vida. Um verdadeiro assassinato a arte do escriba... E isso vale para todo tipo de poesias, inclusive a poética bíblica. Pois o que você conhece como Bíblia traduzida, na verdade nem deveria ser chamado de Escrituras Sagradas, porque a Bíblia vai muito além do que você viu e ouviu falar até aos dias de hoje...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah


sábado, 21 de dezembro de 2024

שקר CHEKER - MENTIRA

 


שקר  

CHEKER - MENTIRA

 

 

O mentiroso

molda a sua alma,

separando-a das

próprias conquistas...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah

מרן אתא MARAN ATA – VEM SOBERANO

 


מרן אתא

MARAN ATA – VEM SOBERANO

 

Como ao som

das muitas águas

o Mashiah virá

com poder

e com Ele

a vida Eterna...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah

מרן אתא MARAN ATA – VEM SOBERANO

 


מרן אתא

MARAN ATA – VEM SOBERANO

 

Mergulhe de cabeça

no Mashiah

e siga em frente

neste propósito...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah

domingo, 15 de dezembro de 2024

רוח הקודש Ruah-HaKadosh Espírito do Santo

 


רוח הקודש

Ruah-HaKadosh

Espírito do Santo

 

O Espírito que da vida

e alegria ao homem,

unindo-o ao Creador

através da porta

que é o Mashiah...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah


sexta-feira, 13 de dezembro de 2024

שמע SHEMÁ- "Ouça"

 


שמע

SHEMÁ- "Ouça"

 

 

Ouça vós multidões,

abra vossos olhos...

 

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah

quinta-feira, 12 de dezembro de 2024

שמים SHAMAIM - CÉUS

 


שמים

SHAMAIM - CÉUS

 

O céu é água

e fogo

que purifica

os homens

pelas mãos

do Criador...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah


segunda-feira, 9 de dezembro de 2024

O louvor da mulher virtuosa Provérbios 31:10-31

 







O louvor da mulher virtuosa Provérbios 31:10-31

DO NOME: MARISA DE AQUINO AZEVEDO 

 

 

Mas ela faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.

A mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.

Realmente muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!

Insigne ao estender as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.

Segue a fazer panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.

A mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.

 

De fato, busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.

Ei! mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.

 

A mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.

Que se levantam seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.

Usa despertar-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.

Insigne ao estender as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.

Nas portas seu marido é conhecido, e assenta-se entre os anciãos da terra.

Oh! Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.

 

A mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.

Zelosa examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. 

Ei! mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.

Você se levanta, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.

Ei! mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.

De fato, busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.

Oh! A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro...

 

 

Poeta Salomão Rei de Ysrael

Tradução para o português poeta Francis Perot Pehariah

sábado, 7 de dezembro de 2024

נצחון נצחי Nitsakhôn – Vitória NitsKhi – Eterno

 

ןוחנצ

יחנצ

Nitsakhôn – Vitória

NitsKhi – Eterno

 

A vitória

é inseparável

do Eterno:

Quer ter vitória,

seja justo,

tenha vida consagrada

e siga ao Mashiah...

 

Poeta Francis Perot Pehariah

sexta-feira, 6 de dezembro de 2024

לֶחֶם Lechem – pão

 

לֶחֶם

Lechem – pão

 

 

O verdadeiro ensino

uni multidões...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah

מִלחָמָה mil'chamá - guerra

 

מִלחָמָה

mil'chamá - guerra  

 

 

Uma multidão despreza

o ensino de Elohim

pela a violência...

 

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah

לב רחב LEV RACHAV CORAÇÃO ENORME

  לב רחב LEV RACHAV CORAÇÃO ENORME   Um coração tamanho de uma casa é bondoso e cheio de vida...     Poeta Francis Pero...