לב רחב
LEV RACHAV
CORAÇÃO ENORME
Um coração tamanho
de uma casa
é bondoso
e cheio de vida...
Poeta Francis Perot Pehariah
לב רחב
LEV RACHAV
CORAÇÃO ENORME
Um coração tamanho
de uma casa
é bondoso
e cheio de vida...
Poeta Francis Perot Pehariah
לב אומץ
OMETZ LEV
CORAÇÃO VALENTE
Um coração corajoso
e valente do tamanho
de uma casa é forte,
atento e cheio
de vitalidade e justiça...
Poeta Francis Perot Pehariah
נשל"ם
NISHLAM
DÍVIDA PAGA
(ESTÁ CONSUMADO)
A eternidade é para
os que buscam
e fazem o retorno
de coração...
Poeta Francis Perot Pehariah
אשה
ISHA – MULHER
A força
da vida familiar
representando
a transformação...
Poeta Francis Perot Pehariah
מה שמך
MA SHIMĤA?
QUAL É O SEU NOME?
As águas que correm
são recebidas quando
retornam limpas...
Poeta Francis Perot Pehariah
טוב שבוע
SHAVUA TOV – BOA SEMANA
Uma casa íntegra
e misericordiosa
é a entrada e saída
de um lar puro
e próspero...
Poeta Francis Perot Pehariah
Traduzir
uma poesia é um desafio e tanto, mas para um poeta é um aprendizado a mais. É
preciso considerar não apenas os sentidos das palavras, mas também a estética, a
modalidade, a métrica, o ritmo e as rimas do poema. Ou seja, primeiro precisa
identificar a MODALIDADE poética. Um acróstico, um dístico, terceto, poesia
concreta, prosa, fábula, parábola e outras modalidades. Identificar também as
estrofes, títulos e outros...
Uma
tradução literal, que reproduz as palavras e a sintaxe do original, não tem a
essência do poema. Uma tradução que não leve em conta a poética e os
elementos rítmicos do original é mais uma paráfrase do poema e não é
caracterizada como uma tradução, mas algo intencional, visto que uma poesia a
sua tradução é feita obedecendo a poética. Não esquecer que a poesia é
caracterizada por plurissignificação, ambiguidade e estranheza.
E
qual seria a verdadeira tradução dessa poesia da imagem? ALGUÉM SE HABILITA A
RESPONDER OU FAZER ESSA TRADUÇÃO? Não seria muito difícil pois se trata de
nossas letras o inglês. E como seria então?
Agora perceba que no final do verso dois (2) e quatro (4) temos uma RIMA (lls) das palavras, appalls (apavora)
e walls (paredes) aumentando a
dificuldade do TRADUTOR, tornando quase que impossível. No entanto um poeta
resolve este problema
Qualquer tradução que não revela o ACRÓSTICO, ou outra modalidade poética do
texto traduzido, é apenas uma narrativa perigosa intencional, porque as vezes
pode carregar outra espécie de mensagem oculta. (doutrina)
Quando a poesia é traduzida como um NARRATIVA perde-se toda essência poética e
todas as mensagens SUBJETIVAS, a CONOTATIVAS, o conteúdo INIGMÁTICO, as
múltiplas possibilidades de INTERPRETAÇÕES, restando apenas um texto pobre e
sem vida. Um verdadeiro assassinato a arte do escriba... E isso vale para todo
tipo de poesias, inclusive a poética bíblica. Pois o que você conhece como
Bíblia traduzida, na verdade nem deveria ser chamado de Escrituras Sagradas,
porque a Bíblia vai muito além do que você viu e ouviu falar até aos dias de hoje...
Poeta
Francis Perot Pehariah
לב רחב LEV RACHAV CORAÇÃO ENORME Um coração tamanho de uma casa é bondoso e cheio de vida... Poeta Francis Pero...