sexta-feira, 17 de janeiro de 2025

לב רחב LEV RACHAV CORAÇÃO ENORME

 



לב רחב

LEV RACHAV

CORAÇÃO ENORME

 

Um coração tamanho

de uma casa

é bondoso

e cheio de vida...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah

לב אומץ OMETZ LEV CORAÇÃO VALENTE

 



לב אומץ

OMETZ LEV

CORAÇÃO VALENTE

 

Um coração corajoso

e valente do tamanho

de uma casa é forte,

atento e cheio

de vitalidade e justiça...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah

sexta-feira, 10 de janeiro de 2025

נשל"ם NISHLAM DÍVIDA PAGA (ESTÁ CONSUMADO)

 



נשל"ם

NISHLAM

DÍVIDA PAGA

(ESTÁ CONSUMADO)

 

A eternidade é para

os que buscam

e fazem o retorno

de coração...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah


terça-feira, 31 de dezembro de 2024

אשה ISHA – MULHER

 


אשה

ISHA – MULHER

 

A força

da vida familiar

representando

a transformação...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah


מה שמך MA SHIMĤA? QUAL É O SEU NOME?

 



מה שמך

MA SHIMĤA?

QUAL É O SEU NOME?

 

As águas que correm

são recebidas quando

retornam limpas...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah


 


sábado, 28 de dezembro de 2024

טוב שבוע SHAVUA TOV – BOA SEMANA

 

טוב שבוע

SHAVUA TOV – BOA SEMANA

 

Uma casa íntegra

e misericordiosa

é a entrada e saída

de um lar puro

e próspero...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah


quarta-feira, 25 de dezembro de 2024

COMO TRADUZIR UMA POESIA

 

Traduzir uma poesia é um desafio e tanto, mas para um poeta é um aprendizado a mais. É preciso considerar não apenas os sentidos das palavras, mas também a estética, a modalidade, a métrica, o ritmo e as rimas do poema. Ou seja, primeiro precisa identificar a MODALIDADE poética. Um acróstico, um dístico, terceto, poesia concreta, prosa, fábula, parábola e outras modalidades. Identificar também as estrofes, títulos e outros...

Uma tradução literal, que reproduz as palavras e a sintaxe do original, não tem a essência do poema. Uma tradução que não leve em conta a poética e os elementos rítmicos do original é mais uma paráfrase do poema e não é caracterizada como uma tradução, mas algo intencional, visto que uma poesia a sua tradução é feita obedecendo a poética. Não esquecer que a poesia é caracterizada por plurissignificação, ambiguidade e estranheza.

 

E qual seria a verdadeira tradução dessa poesia da imagem? ALGUÉM SE HABILITA A RESPONDER OU FAZER ESSA TRADUÇÃO? Não seria muito difícil pois se trata de nossas letras o inglês. E como seria então?


Agora perceba que no final do verso dois (2) e quatro (4) temos uma RIMA (lls) das palavras, appalls (apavora) e walls (paredes) aumentando a dificuldade do TRADUTOR, tornando quase que impossível. No entanto um poeta resolve este problema
Qualquer tradução que não revela o ACRÓSTICO, ou outra modalidade poética do texto traduzido, é apenas uma narrativa perigosa intencional, porque as vezes pode carregar outra espécie de mensagem oculta. (doutrina)


Quando a poesia é traduzida como um NARRATIVA perde-se toda essência poética e todas as mensagens SUBJETIVAS, a CONOTATIVAS, o conteúdo INIGMÁTICO, as múltiplas possibilidades de INTERPRETAÇÕES, restando apenas um texto pobre e sem vida. Um verdadeiro assassinato a arte do escriba... E isso vale para todo tipo de poesias, inclusive a poética bíblica. Pois o que você conhece como Bíblia traduzida, na verdade nem deveria ser chamado de Escrituras Sagradas, porque a Bíblia vai muito além do que você viu e ouviu falar até aos dias de hoje...

 

 

Poeta Francis Perot Pehariah


לב רחב LEV RACHAV CORAÇÃO ENORME

  לב רחב LEV RACHAV CORAÇÃO ENORME   Um coração tamanho de uma casa é bondoso e cheio de vida...     Poeta Francis Pero...